W realizacji tłumaczeń specjalistycznych, szczególnie tych dla wąskich, specyficznych dziedzin i branż, tłumaczom pomaga pamięć tłumaczeniowa. Co to jest?

Pamięć tłumaczeniowa, z ang. translation memory, to specjalna baza danych dla narzędzi pracujących w oprogramowaniu CAT, której celem jest usprawnienie i przyspieszenie procesu tłumaczenia dokumentów.

Jak to działa?

Pamięć tłumaczeniowa wykorzystuje wcześniejsze tłumaczenia dla danego zagadnienia. Zawiera teksty w języku oryginalnym oraz przekłady w języku docelowym. Gromadzi fragmenty tekstów, jak i tzw. glosariusze, czyli słowniki terminów, obejmujące nazwy specjalistyczne występujące w danej branży. Pamięć tłumaczeniowa sprawdza się szczególnie w przypadku tłumaczeń technicznych, gdzie mamy do czynienia z dużą ilością specyficznego słownictwa, a także z dużą powtarzalnością zestawień słownych czy nawet całych zdań. Pamięć tłumaczeniowa nie jest w żadnym wypadku tłumaczeniem zautomatyzowanym, to jedynie program podpowiadający tłumaczowi, jakie słowo, sformułowanie czy zdanie, może w danym momencie wykorzystać. Tłumacz bazuje na swym wcześniejszym dorobku, dzięki czemu zachowuje stylistykę przekładu zgodną z poprzednimi wersjami, a sam przekład zajmuje mniej czasu.

Nie dla wszystkich tak samo

Bazy pamięci tłumaczeniowej tworzone są albo dla branży, albo dla konkretnego klienta. Nie są uniwersalne i nie nadają się do wszystkich przekładów, ponieważ różne słowa mogą mieć wiele znaczeń i można tłumaczyć je różnie, w zależności od kontekstu. Pamięć tłumaczeniowa gromadzona jest w plikach z rozszerzeniem odpowiadającym danemu narzędziu CAT, wśród których najpopularniejsze to m.in. SDL Trados, XTM, WordFast czy MemoQ.

Jakie korzyści?

Pamięć tłumaczeniowa pozwala skrócić czas przekładu oraz zoptymalizować koszty usługi. Klient otrzymuje tłumaczenie szybko i w przystępnej cenie. Tłumacz nie musi ręcznie przeszukiwać wcześniejszych tłumaczeń lub słowników w celu wybrania najodpowiedniejszego sformułowania, terminu dla tłumaczonego tekstu.

Powrót
home info mapa