W realizacji tłumaczeń specjalistycznych, szczególnie tych dla wąskich, specyficznych dziedzin i branż, tłumaczom pomaga pamięć tłumaczeniowa. Co to jest?
Pamięć tłumaczeniowa, z ang. translation memory, to specjalna baza danych dla narzędzi pracujących w oprogramowaniu CAT, której celem jest usprawnienie i przyspieszenie procesu tłumaczenia dokumentów.
Pamięć tłumaczeniowa wykorzystuje wcześniejsze tłumaczenia dla danego zagadnienia. Zawiera teksty w języku oryginalnym oraz przekłady w języku docelowym. Gromadzi fragmenty tekstów, jak i tzw. glosariusze, czyli słowniki terminów, obejmujące nazwy specjalistyczne występujące w danej branży. Pamięć tłumaczeniowa sprawdza się szczególnie w przypadku tłumaczeń technicznych, gdzie mamy do czynienia z dużą ilością specyficznego słownictwa, a także z dużą powtarzalnością zestawień słownych czy nawet całych zdań. Pamięć tłumaczeniowa nie jest w żadnym wypadku tłumaczeniem zautomatyzowanym, to jedynie program podpowiadający tłumaczowi, jakie słowo, sformułowanie czy zdanie, może w danym momencie wykorzystać. Tłumacz bazuje na swym wcześniejszym dorobku, dzięki czemu zachowuje stylistykę przekładu zgodną z poprzednimi wersjami, a sam przekład zajmuje mniej czasu.
Bazy pamięci tłumaczeniowej tworzone są albo dla branży, albo dla konkretnego klienta. Nie są uniwersalne i nie nadają się do wszystkich przekładów, ponieważ różne słowa mogą mieć wiele znaczeń i można tłumaczyć je różnie, w zależności od kontekstu. Pamięć tłumaczeniowa gromadzona jest w plikach z rozszerzeniem odpowiadającym danemu narzędziu CAT, wśród których najpopularniejsze to m.in. SDL Trados, XTM, WordFast czy MemoQ.
Pamięć tłumaczeniowa pozwala skrócić czas przekładu oraz zoptymalizować koszty usługi. Klient otrzymuje tłumaczenie szybko i w przystępnej cenie. Tłumacz nie musi ręcznie przeszukiwać wcześniejszych tłumaczeń lub słowników w celu wybrania najodpowiedniejszego sformułowania, terminu dla tłumaczonego tekstu.
Powrót