TŁUMACZENIA PISEMNE

 

 TŁUMACZENIE UWIERZYTELNIONE   (przysiegłe) jest to tłumaczenie wykonywane przez tłumacza przysięgłego, który posiada specjalne uprawnienia nadane przez sąd do pełnienia tej funkcji.

 

Strona przysięgła zawiera 1125 znaków* (25 wierszy po 45 znaków w każdym wierszu). Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przystankowe, cyfry, znaki przeniesienia, itp.) oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W przypadku tłumacznenia sporządzonego w innym układzie graficznym niż 25 wierszy po 45 znaków w każdym wierszu za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków.


Tłumaczenie uwierzytelnione zawiera:

  • opis dokumentu, w którym tłumacz określa jaki to jest dokument, czy tłumaczenie wykonano z oryginału czy kopii, informacje o znajdujących się w dokumencie podpisach, pieczątkach i adnotacjach oraz uwagi tłumacza
  • tłumaczenie treści dokumentu
  • stwierdzenie zgodności tłumaczenia z przedstawionym dokumentem potwierdzone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego.


W przypadku wykonania tłumaczenia z kopii (kserokopii) najczęściej zszywa się tłumaczenie i kopię razem oraz podbija pieczęcią tłumacza przysięgłego.

 

Przez tłumacza przysiągłego powinny być tłumaczone wszystkie dokumenty, które mają być użyte w celach urzędowych:

  • wszelkiego rodzaju dokumenty
  • akty urodzenia
  • akty zgonu
  • akty ślubu
  • świadectwa szkolne
  • dyplomy
  • zaświadczenia
  • dokumenty samochodowe
  • rachunki
  • umowy
  • akty notarialne
  • postanowienia sądowe
  • pełnomocnictwa
  • raporty finansowe itd.

 

Oprócz pisemnych tłumaczeń uwierzytelnionych wykonywane są również uwierzytelnione tłumaczenia ustne (np. podczas rejestracji spółek z obcym kapitałem, przy podpisywaniu umowy lub pełnomocnictwa w obecności notariusza, przy zawieraniu małżeństw).

 


 TŁUMACZENIE ZWYKŁE   to tłumaczenie tekstu, który został napisany językiem potocznym lub literackim i nie zawiera określeń specjalistycznych z danej branży (np. listy, życiorysy, korespondencja, podania, itp.).


Strona obliczeniowa w tłumaczeniach zwykłych zawiera 1800 znaków* typograficznych liczonych ze spacjami.

 

TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE  to tłumaczenie tekstu, który zawiera określenia i zwroty specjalistyczne z danej branży (np. technicznej, medycznej, ekonomicznej, budowlanej, itp.).

 

Wykonujemy tłumaczenia:

  • techniczne (instrukcje obsługi, normy, dokumentacje techniczne, itp.)
  • naukowe (chemiczne, biologiczne, farmaceutyczne, itp.)
  • medyczne
  • ekonomiczne (raporty, sprawozdania, audyty, bilanse, itp.)
  • prawnicze (umowy, kontrakty, pełnomocnictwa, akty notarialne, statuty)
  • turystyczne
  • literackie
  • budowlane
  • popularno-naukowe
  • inne.

 Strona obliczeniowa w tłumaczeniach specjalistycznych zawiera 1800 znaków* typograficznych liczonych ze spacjami. Aby obliczyć ilość stron przetłumaczonego tekstu należy ilość znaków ze spacjami podzielić przez 1800, a otrzymany wynik zaokrąglić w górę z dokładnością do 0,5 strony (np. 2,2 = 2,5 str.; 6,7 = 7 stron itp.). Do odczytania ilości znaków wykorzystujemy opcję „statystyka wyrazów” w edytorze tekstu. 


CENNIK

 

 * Ilość stron po wykonaniu tłumaczenia oblicza się wykorzystując opcję „statystyka wyrazów” w edytorze tekstu, gdzie odczytujemy ilość znaków ze spacjami, którą dzielimy przez 1125 (tłumaczenia przysięgłe) lub 1800 (tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne), a otrzymany wynik zaokrąglamy w górę z dokładnością do 0,5 strony (np. 5,2 = 5,5 str.; 6,8 = 7 str.).


home info mapa Zaktualizuj preferencje dotyczące plików cookie