BT Columbus oferuje wszelkiego rodzaju tłumaczenia pisemne. U nas możesz wykonac tłumaczenie uwierzytelnione – przysięgłe, zwykłe oraz specjalistyczne – medyczne, techniczne, ekonomiczne itp. Poniżej znajdziesz kilka istotnych informacji dotyczących tłumaczeń jakimi się zajmujemy.
TŁUMACZENIA UWIERZYTELNIONE (przysięgłe) są to tłumaczenia, które wymagają udziału specjalisty z zakresu translatoryki, posiadającego specjalne uprawnienia do pełnienia tej funkcji – tłumacza przysięgłego. Tego rodzaju wymogi muszą zostać spełnione również przy realizacji tłumaczeń technicznych, w tym: instrukcji obsługi, norm technicznych, dokumentacji technicznych, atestów, certyfikatów.
Strona dokumentu przysięgłego zawiera 1125 znaków* (25 wierszy po 45 znaków w każdym wierszu). W myśl ogólnie przyjętych norm i zasad pisowni zestandaryzowanych dokumentów, znakiem określa się każdy widoczny znak drukarski (litery, znaki przystankowe, cyfry, znaki przeniesienia, itp.) oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W przypadku przekładu stworzonego w niestandardowym układzie graficznym (inny niż 25 wierszy po 45 znaków w każdym wierszu) za stronę tłumaczenia uchodzi norma 1125 znaków.
Tłumaczenie uwierzytelnione zawiera:
W razie wykonania tłumaczenia z kserokopii, stosujemy procedurę zszywania tłumaczenia i kopii razem, po czym uwierzytelniamy akta pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Tłumacz przysięgły powinien dokonać przekładu wszelkich dokumentów, które mają być użyte w celach urzędowych, jak również tłumaczeń technicznych:
Nasze biuro tłumaczeń umożliwia przeprowadzenie tłumaczeń uwierzytelnionych w formie pisemnej oraz ustnej (np. podczas rejestracji spółek z obcym kapitałem, przy podpisywaniu umowy lub pełnomocnictwa w obecności notariusza, przy zawieraniu małżeństw).
TŁUMACZENIE ZWYKŁE to rodzaj przekładu językowego, który został napisany językiem potocznym lub literackim i nie wymaga zawarcia zwrotów specjalistycznych z danej branży (np. listy, życiorysy, korespondencja, podania, itp.).
Strona obliczeniowa w tym przypadku zawiera 1800 znaków* typograficznych ze spacjami.
TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE to rodzaj przekładu językowego, który został napisany językiem fachowym z wykorzystaniem zwrotów i wyrażeń specjalistycznych z danej branży (np. technicznej, medycznej, ekonomicznej, budowlanej, itp.). Tłumaczenia techniczne, podobnie jak inne przekłady specjalistyczne wymagają szerokiej wiedzy w określonej dziedzinie.
Wykonujemy:
trona obliczeniowa w tłumaczeniach specjalistycznych zawiera 1800 znaków* typograficznych ze spacjami. Aby dokonać właściwych obliczeń należy ilość znaków ze spacjami podzielić przez 1800, a otrzymany wynik zaokrąglić w górę z dokładnością do 0,5 strony (np. 2,2 = 2,5 str.; 6,7 = 7 stron itp.). Do odczytania ilości znaków wykorzystujemy opcję „statystyka wyrazów” w edytorze tekstu.
* Jak obliczyć koszty?
Aby poznać ilość stron po dokonaniu tłumaczenia, oblicza się wykorzystując opcję „statystyka wyrazów” w edytorze tekstu. Odczytujemy wówczas ilość znaków ze spacjami, którą następnie dzielimy przez 1125 (tłumaczenia przysięgłe) lub 1800 (tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne), a otrzymany rezultat zaokrąglamy w górę z dokładnością do 0,5 strony (np. 5,2 = 5,5 str.; 6,8 = 7 str.).