Tłumaczenia to specyficzny rodzaj usług, w którym nie da się sporządzić jednej wyceny obowiązującej dla wszystkich typów materiałów. Dlatego ostatecznej wyceny dokonuje się zawsze indywidualnie, biorąc pod uwagę różne czynniki, takie jak m.in. popularność języka, stopień skomplikowania tekstu czy czas niezbędny na realizację zamówienia. W Biurze Tłumaczeń COLUMBUS oferujemy korzystne ceny i jesteśmy otwarci na negocjacje, zarówno z klientami indywidualnymi, jak i biznesowymi. Zachęcamy do zapoznania się z naszym cennikiem, w którym uwzględniliśmy podział m.in. na grupy językowe i typy tłumaczeń. Mamy nadzieję, że będzie on pomocny w oszacowaniu kosztów. Przypominamy jednak, że wycenę sporządzamy indywidualnie dla każdego zamówienia.

Za znak czy za słowo?

Aby lepiej zrozumieć zagadnienia związane z wyceną pracy tłumacza, warto przybliżyć kilka pojęć. Mamy nadzieję, że pomoże to osobom zadającym sobie pytanie: Co się składa na cenę tłumaczenia? W pierwszej kolejności należy wziąć pod uwagę różnice w liczbie znaków.

Strona uwierzytelniona – liczy 1125 znaków ze spacjami i dotyczy tłumaczeń przysięgłych.

Strona nieuwierzytelniona – liczy 1800 znaków ze spacjami i dotyczy tłumaczeń zwykłych oraz specjalistycznych.

To przyjmujemy jako podstawę do wyceny tłumaczenia, jednak podając cenę końcową tłumaczenia, można wziąć pod uwagę inną wielkość strony przeliczeniowej (np. 1500 lub 1600 zzs ) lub rozliczyć usługę tłumaczenia wg ilości słów – jest to kwestia indywidualna do ustalenia pomiędzy tłumaczem a zleceniodawcą.

Warsztat tłumacza

Klient powinien zdawać sobie sprawę z faktu, że tekst może być różnie wyceniany w zależności od rodzaju języka źródłowego. Siłą rzeczy teksty napisane w językach pozaeuropejskich, nieposługujących się alfabetem łacińskim będą droższe w tłumaczeniu, niż tak popularne języki jak angielski, niemiecki czy francuski. Wynika to z faktu, że na rynku jest mniej tłumaczy wyspecjalizowanych w tych językach, a zarazem jest to pewnego rodzaju nisza w branży (języki pozaeuropejskie są mniej powszechne).

Warto podkreślić, że tłumaczenie to często nie tylko przekład tekstu z jednego języka na drugi, lecz także usługa, wymagająca od tłumacza dobrego warsztatu, wiedzy specjalistycznej, a także przygotowania. Te aspekty również powinny być uwzględnione w wycenie usługi.

Powrót
home info mapa